Новачок #6 - Задаємо запитання

Роздрукувати
Hej!
Привіт!
Jag heter Joakim.
Мене звати Йоакім.
Vad heter du?
Як тебе звати?
Jag är 31 år gammal.
Мені 33 роки.
Hur gammal är du?
Скільки років тобі?
Jag kommer från Sverige.
Я зі Швеції.
Var kommer du ifrån?
Звідки ти родом?
  
du
ти
  
från
з
  
hur
як
  
ifrån
з
  
komma
іти, походити
  
vad
що
  
var
де

У цьому уроці ми використаємо те, що вже вивчили про структуру речень, і навчимося перетворювати твердження у запитання.

Питальні слова

У монолозі ми дізналися три питальні слова:

  
hur
як
  
vad
що
  
varifrån
звідки
Varifrån складається з 2 частин, на які це слово можна розбити, перетворивши запитання
Varifrån kommer du?
Звідки ти?
на Var kommer du ifrån? (Звідки ти?)

Щоб побудувати запитання з цих слів, ми ставимо їх на початку речення, а за ними зразу дієслово-присудок. Слід пам’ятати, що у шведській мові є так зване правило V2, яке говорить, що дієслово-присудок має стояти на другому місці.

Vad är klokan?
Vad gör du?
Що ти робиш?
Hur gör man?
How do you do this?
Hur mår du?
Var kommer du ifrån?
Звідки ти?
Varifrån gick han?
Куди він пішов?

Ці три слова, безумовно, не єдине що нам варто знати для вільного спілкування — ось ще приклади, які стануть в нагоді:

  
när
коли
  
var
де
  
varför
чому, для чого
  
vart
куди
  
vem
хто

När börjar det?
Коли (це) починається?
Var är du?
Де ти є?
Varför är jag här?
Чому чого ти тут?/Для чого ти тут?
Vem är du?
Хто ти?
Vart går tåget?
Куди цей поїзд (прямує)?

Так/ні запитання

Хоч ми і ставимо присудок на друге місце в більшості випадків, для запитань без запитального слова потрібно, щоб присудок був у реченні на першому місці, так само як і в англійській мові.

Kommer du från Sverige?
Ти з Швеції?
Är det fredag?
Сьогодні – п’ятниця?

Один і єдиний du

В той час, де інші мови розрізняють, як варто звертатись до різних типів людей, шведи звертаються до всіх за допомогою займенника du. Немає реального еквіваленту ні німецькому Sie, ні французькому Vous, ні українському Ви у шведській мові. І зовсім не важливо, чи ти розмовляєш зі своїм найкращим другом в шортах та заплямленій футболці, листоношею, прем’єр-міністром на засіданні справ економіки країни чи мною. Ми використовуємо імена людей та du з усіма, крім королівської родини. До них ми звертаємося у більш традиційній манері за допомогою спеціальних назв.

Kan du hjälpa mig?
Чи можеш ти допомогти мені?
Tycker kungen om blommor?
Чи полюбляє король квіти?
Hur mår kronprinsessan efter resan?
Як принцеса Швеції почуває себе після подорожі?

Існує займенник ni (другої особи множини), який у минулому використовувався для звернення до людей без явного титулу чи звання, спосіб показу реклами потенційному клієнтові, а також задля перекладу ввічливого ставлення з іншої мови в літературі та субтитрах. Деякі молоді люди, які займаються службовими професіями, почали використовувати цей аналог із ввічливими займенниками в інших мовах. Однак майже ніхто зі шведів цого не роблять.